sexta-feira, 8 de abril de 2011

Proposta de tradução interlinear da CoMMedia de Dante Alighieri

COMMEDIA DE DANTE ALIGHIERI EM TRADUÇÃO INTERLINEAR


Por jlcaon@terra.com.br



Conta-se que os primeiros poemas da CoMMedia de Dante circulavam um por um entre os leitores. Os poemas eram espalhadas feitos folhas soltas. Somente depois eram reunidos em volume.

A redação da CoMMedia por Dante era um trabalho em andamento que os leitores acompanhavam, capítulo por capítulo, ou poema por poema. A epopéia dantesca assemelhava-se ao que hoje se faz na Internet entre blogista e seguidores que acompanham o desenrolar da jornada do blogista.

É dessa maneira que minha tradução interlinear dos cem poemas da CoMMedia está sendo oferecida, poema por poema, para leitura, estudo e interlocuções.

Minha tradução quer captar o espírito do texto de Dante, o que não é possível sem estudos paralelos e contextualizados, muitas vezes retomados e constantemente aprofundados.

Minha tradução é interlinear e prende-se ao sentido do parágrafo que é escandido por ponto final, parágrafo, às vezes, composto de um verso somente, mas, via de regra, de três ou mais versos.

Em cada poema, o leitor pode orientar-se segundo o tempo astronômico e o lugar geográfico em que se deu a viagem além-túmulo de Dante. Todavia, além da elegância da precisão astronômica e geográfica, o leitor conta com uma surpreendente criação de imagens de um condoreirismo avant la lettre, a que se dá o nome pura e simplesmente de imagens dantescas.

Enquanto tradutor, espero estar penetrando na mente e no coração de Dante em português brasileiro. Para tanto, sirvo-me de um vernáculo que se quer rupestre, rústico, campestre e caonicamente expressivo.

Esta tradução interlinear está publicada provisoriamente no site http://br.groups.yahoo.com/group/caon0/ ao qual podes aceder te inscrevendo mediante pedido enviado por e-mail a caon0-subscribe@yahoogrupos.com.br.

Inscrito, poderás ler cada um dos cem poemas, verso a verso, na língua de Dante e no meu vernáculo, bem como penetrar em estudos que comigo estão sendo realizados por leitores que compartem essa experiência.

Nenhum comentário:

Postar um comentário